Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Люк_на кладбище

Почему я лично пошёл в инсайт

Как многие читающие этот жж уже знают, перед курсом инсайт-терапии у меня было много чего проделано в плане работы над собой. В общем-то, началась она ещё до университета, а там, с поступлением на психологический факультет и усиленным чтением профессиональной литературы, успешно продолжилась. Кроме работы самостоятельной, я испробовал эриксоновский гипноз (всё закончилось крайне неудачно из-за непрофессионализма "терапевтки", я даже слово это беру в кавычки, ибо увидев последствия своего вмешательства тётечка не нашла ничего лучшего, как в страхе от меня откреститься, и мне пришлось снова самостоятельно вытаскивать себя с уже маячившего на горизонте смертного одра). Была и странного вида телесная психотерапия, вреда она не принесла, но и пользы я тоже как-то не ощутил. Были и расстановки (о них я недавно подробно писал). И тем не менее, после всего этого мне понадобился инсайт.

Если говорить кратко, то у меня были три основные причины пойти именно в этот вид терапии.
1. Мне нестерпимо хотелось получить, наконец, ответ на вопрос "Кто я?" Кем я являюсь на самом деле, в самой своей сердцевине, в самой своей глубине. Это был вопрос доверия самому себе, в первую очередь, ибо, как я сейчас (после курса инсайта) знаю, в ходе терапии всплыло очень мало того, чего бы я о себе не знал раньше и практически ничего такого, о чём бы я не догадывался. Вот такой парадокс, заключавшийся в том, что внутри меня всегда было твёрдое знание о Себе-Настоящем, но чтобы поверить в него, чтобы соприкоснуться, чтобе его прожить, понадобились дополнительные усилия, дополнительное внешнее средство.
Collapse )
Люк_на кладбище

Метафора всмятку

Очередная откликнувшаяся мне лично статья Льва Рубинштейна
Источник.
Перепощу полностью, чтобы не потерять.

Collapse )

Ничуть не отрицая несомненной репродуктивной роли гениталий, я все же вынужден признаться, что и в художестве, и в повседневном социальном существовании мне как-то больше интересны и симпатичны авторы, чьи явленные миру достоинства располагаются выше пояса. Конструктивная роль головы или, допустим, сердца мне кажется все же важнее. Впрочем, не настаиваю - это опять же дело вкуса. (собственно, вот с этим полностью согласен и писательски солидарен - sheramankry)

Collapse )
jonas_аватар

Фильмо- и книго-отдыха псто

А поделитесь со мной, дорогие френды и френдессы, какие фильмы вы смотрите (и пересматриваете), чтобы отдохнуть душой, поднять себе настроение, вдохновиться на ратные подвиги и прочую жизнь? И книги тоже для отдыха и души.
Я сделаю два списка (фильмы и книги) по десятке (не по значимости, просто так), но вы можете сколько угодно перечислять, буду благодарен.

Фильмы:
1. Рио-Браво
2. Русалки
3. Кувалда (Следж Хаммер, сериал)
4. Первая полоса
5. У зеркала два лица
6. Рокки 1 и 2
7. Фотограф
8. Покахонтас (мульт)
9. Сильверадо
10. Горный хрусталь

Книги:
1. Анжелика (особенно первые книги)
2. Щепка Айры Левин
3. Дневник Бриджит Джонс (обе книги)
4. Хэрриот "Обо всех созданиях"
5. С.Кинг "Мареновая роза"
6. С.Кинг "Необходимые вещи"
7. У.Смит "Наёмники" (Темнота солнца) и/или "Охотники за алмазами"
8. Дж. Хиггинс "Дань смельчаку"
9. Стюарт Вудз "Нью-Йорк мертвецов"
Detective_NYPD

A POLICE OFFICER'S CHRISTMAS

Прекрасное проникновенное стихотворение, найденное вот здесь
Оригинал:


A POLICE OFFICER'S CHRISTMAS

'Twas the night before Christmas, and all through the streets,
not a person was stirring, 'cept an officer on the beat.
As he quietly patrolled the town with great care,
...children and parents slept peacefully there.

The officer was clad in his blues and his vest,
gun on his hip, always looking his best.
He'd just pulled aside for a quick bite to eat,
When all of a sudden, out on the street,
Collapse )
Колман

Оценка, мнение, правда, конструктивная и поддерживающая критика

Уважаемая imja очень хорошо расписала, в чём отличия, и поскольку у меня периодически появляются новые читатели моих книг, то считаю очень полезным иметь в запасе такой вот пост, в основном на случай очередного хамства, которое у нас очень любят именовать критикой и пытаться скормить автору против его желания, воли и даже общей элементарной логики.
Далее цитирую пост, выделяя наиболее значимые, на мой взгляд, места.

Оригинал взят у imja Оценка, мнение, правда, конструктивная и поддерживающая критика

Судя по всему, это не совсем очевидные для многих людей вещи. Собственно, а в чем разница.

Оценка - это адекватность предъявленного результата некоторым требованиям. Например, если я работаю -парикмахером и ко мне приходит клиент и говорит: "под ноль" - я должна подстричь его под ноль. Если я говорю "я закончила", а он смотрит на голову - и там выстрижено неприличное слово, то, скорее всего, оценка моей работы будет не очень высокой. Или если я прохожу тест на IQ и набираю восемь баллов - это очень мало, я не справилась с тестом. И, собственно, восемь - и есть оценка.
Почему мы можем оценивать книги, фильмы, пьесы? Потому что это некий профессиональный продукт. И мы можем оценивать там игру актеров или качество текста. При этом мы не можем поставить оценку "книга плохая" или "фильм хороший" просто так. Мы можем только сказать "мне не было интересно" или "мне понравилось". Если же мы говорим "книга плохая" - это означает, что мы выставляем оценку, а если мы выставляем оценку - должны быть критерии. Например, "эта книга плохая, потому что в ней в каждом слове опечатка" или "эта книга плохая, потому что автор приводит ряд исторических фактов, никогда не происходивших в реальности". То есть для оценки должны быть основания и какие-то критерии.

Но очень важно понимать, что наши критерии оценки и критерии качества данного продукта, предъявленные заказчиком, могут сильно отличаться. Например, мой критерии качества для работы моей дочери сильно ниже, чем ее собственные. Поэтому, когда я ей говорю "ты нарисовала замечательного робота", она может плакать, потому что ее робот недостаточно похож на оригинал. Или если замысел художника был нарисовать Данте в аду, то оценка "Фу, как мрачно" звучит достаточно оригинально.
Оценивать чужой внешний вид, психологическую адекватность, хобби, супружескую жизнь и т.п. вещи без запроса оцениваемого лично я считаю нарушением границ. В грубой форме - хамством.

Сарказм, ирония и непрошенные оценки - это замаскированная агрессия.
Маскировка при этом обычно так себе, поэтому все выглядит достаточно очевидно.
Знаю, что удерживаться от этого тяжело, но всем рекомендую, ибо так в обществе гораздо приятней жить. А самое главное - люди плохо реагируют на непрошенные оценки. Можно и на грубость нарваться.

Для чего не нужны критерии - для мнения. На мнение каждый имеет право и это нормально. "Мне не понравилось", "Мне было скучно", "Я восхищен!". Тут аргументы и критерии не нужны, потому что это субъективные переживания, которые зависят от личного опыта человека. Но ко мнению, конечно, и другое отношение, поэтому люди, желающие сказать гадость, и не используют местоимения. Никаких "Мне" или "Я". Только оценки и повелительные наклонения.

Правда. Вот тут вообще все просто. "Я закончила МГУ им.Ломоносова". У меня и справка есть. Так что это правда. "Я умею петь ноты с листа" - неправда. "Ваш рассказ гавно" - это не правда и не неправда. Это оценка, причем в грубой форме и без запроса. То есть хамство. Как и все "взгляни правде в глаза, ты жирная" или "кто ж тебе, кроме меня, правду скажет? Ты накрашена как шлюха!". Это все оценки.

Конструктивная критика - это "something to improve" как говорила любимая мною педагог живописи Джулия. То есть конструктивная критика - это "смотри, тут ты потерял объем, в следующий раз лучше смотреть на точку выше и правее объекта, тогда проще". Конструктивной критикой вы нацеливаете человека на позитивные изменения в ближайшее время. Она всегда по существу. То есть фраза типа "Это все ужасно, совсем не похоже на предмет, который ты пытался нарисовать, да еще и цвета уродские" - это не конструктивная критика. Это снова оценка. Очень немногие люди после этого попробуют еще раз. Большинство просто уйдет с мыслями "я неудачник".

Поддерживающая критика - это высший пилотаж, и я стараюсь этому учиться. Это умеют мои супервизоры, и это очень круто. Звучит это так: "Сильные стороны работы - ты в этот раз не потерял объем, тебе удалось пропорционально передать черты лица и градиент фона. Точки роста - ты можешь попробовать в следующий раз больше внимания уделить игре тени и света на фалангах пальцев и соотношению размера рук и тела".

А самое главное, последние исследования показывают, что если людей только хвалить и поддерживать, они учатся быстрее тех, кому указывают на их ошибки и чаще доводят дела до конца. С чем я всех "критиков" и поздравляю.
angel

Я есть я, дон Кихот, владетель Ла Манчи

Песнь, гимн всем дерзнувшим, мечтателям, романтикам, "динозаврам" долга, чести и благородства.

Версия первая от Ричарда Кили:



Версия вторая от Питера О'Тула:



Ну и добавлю великолепную гравюру Гюстава Доре:
friends must be alive

Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах (часть 2)

Начало

Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как “Книга о Маугли”. Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование (хотя “Книга Джунглей” в целом тоже писалась Киплингом если не для детей, то для юношества - не случайно туда не вошел рассказ о женитьбе Маугли, упоминаемый в одной из новелл “Книги Джунглей” как “рассказ для больших”). Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Collapse )
friends must be alive

Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах (часть 1)

Мария Елиферова
"Багира сказала..."


Размещаю эту статью полностью, и ОЧЕНЬ рекомендую к прочтению всем редакторам, писателям, переводчикам и просто тем, кто заинтересован в знаниях об окружающей действительности.
Выделения болдом - мои.


Источник

Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, - дискуссия, которую можно условно обозначить как “буквализм или переводческое сотворчество?”. Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против “буквализма”. Правда, в большинстве примеров, цитируемых классиками, речь идет не о каком-то сознательном принципе буквализма, а просто о плохих переводах и недопонимании текста. Тем более что на практике каждый отдельно взятый переводчик может оказаться буквалистом в одной области и чрезвычайно вольно обходиться с текстом в другой, как, например, В. Руднев, который требует заменить привычные русскому читателю имена Пятачка и Иа на “Поросенка” и “И-Ё”[1] и в то же время насыщает текст непристойностями, отсутствующими в оригинале[2] (мотивируя это психоаналитическим методом[3]). С другой стороны, отстаивавший право переводчика на “неточную точность” К. Чуковский возмущался, когда находил в английских переводах собственных стихов то, чего не было в оригинале[4]. Но, при всех оговорках и вопросах, которые вызывает тема “буквализм vs. сотворчество переводчика”, ее разработка оказалась крайне плодотворной для отечественного переводоведения - хотя бы потому, что накоплен колоссальный фактический материал, дающий представление о разных переводческих практиках, их эволюции, типичных ошибках и т. д.

Однако обсуждение границ переводческой вольности почти неизменно сводится к вопросу о стилистических элементах (просторечие, жаргон, фольклор, каламбур) и упомянутых в тексте реалиях[5]. Между тем существует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).

Collapse )
friends must be alive

Инстинкт противления в литературе

Поскольку критика моего творчества является для меня темой важной, то продолжу рассуждать. О том, почему я так не хочу этой самой критики.
Но сначала - про инстинкт. Он подробно описан здесь, но кратенько объясню почти своими словами:

инстинкт противления возникает тогда, когда вас насильно толкают в нужном/желанном вам направлении.

Немного парадоксально, да?
Вот хороший, простой пример: вы стоите в очереди и кто-то толкает вас в спину. Ваша естественная, первая реакция - это отпрянуть назад, оттолкнуть толкающего, а отнюдь не скорее сделать ещё один шаг вперёд.
Это он и есть - этот самый инстинкт.
Ещё пример: вы пришли в ресторан, в который давно хотели попасть. Приятная атмосфера, приятный спутник, отличная еда. И тут служители ресторана объявляют, что по техническим причинам выходы временно заблокированы. Ужинать и наслаждаться уже не хочется - а хочется поскорее выбраться оттуда.. хотя вы так хотели там быть.

Так вот, возвращаясь к критике.
Я сейчас не беру в расчёт обычное хамство, непрошенные нападки, вкусовщину и иные проявления "деликатности" и "отменного воспитания" окружающих граждан. Рассматриваю только так называемую "конструктивную критику". Я понял, что одной (может быть, основной) причиной моего нежелания её получать, является то, что она как раз включает у меня инстинкт противления. И всякие невинные с виду и правильные по сути замечания, вроде "у тебя тут запятая не на том месте" или "а ты не хочешь это как-то переформулировать?" вызывают у меня просто бешеное желание вообще больше ничего никогда не редактировать и не менять. А в особо "плохие дни" - вообще перестать писать.
И это - несмотря на то, что я постоянно перечитываю, правлю и редактирую свои тексты. Потому, что - поверьте, дорогие мои, мне гораздо больше вашего хочется писать быстрее, чище, идеальнее, более правильными и точными словами, безупречнее с точки зрения языка и т.д. и т.п. Вот ГОРАЗДО БОЛЬШЕ, чем вам. И ещё - я как правило, нахожу ошибки, даже, если я не заметил их сразу, то при повторном перечитывании - нахожу. И, естественно, исправляю. Поэтому я очень благодарна моим читателям, которые благородно не тыкали меня в них носом.

Надеюсь, это, очередное, объяснение будет ещё одним ответом (или, может, для кого-то предупреждением) по поводу моей "странной" реакции на критику и критиков.
friends must be alive

«Гарри Поттер и исчезнувший еврей» (побурчу)

 сабж тут

А вообще не знаешь, смеяться или плакать от таких новостей. 
Вот напишешь ты книгу, совершенно позабыв про.. китайцев, ну или негров там.. просто потому, что книга какбэ не об этом, а потом окажешься рассистом-антисемитом или кем похуже.
Я вот не подбираю персонажей по признаку национальности или цвета кожи, даже в голову не пришло бы такое делать. Но как-то так само собой сложилось, что главные герои - они да, белые мужчины, хе-хе.. Поэтому самое оно уже в расисты подаваться, а заодно в антифеминисты какие-нибудь (тёток-то у меня мало, как ни крути) Ну хотя бы в антисемиты точно не запишут))
Особенно в статье порадовал эпизод с окровавленными ладонями - да, конечно, никаких иных версий и представить невозможно. Дохтору Несими вообще, на мой взгляд, не мешало бы просветиться маленько по поводу мировой культуры, ну хотя бы Джозефа Кэмпбелла что ли почитать..